«Игорь» — злодей, а «Галлина» — курица? Привычные нам имена, которые смешат иностранцев

Знаете, у иностранцев полным-полно таких имен, которые на наш взгляд звучат странно и неблагозвучно. Как вам, к примеру, Хулио, Пердита или Скотт? Ну смешно же, правда. Но зачастую мы не задумываемся, что и некоторые совершенно привычные для нашего уха имена, могут вызвать неоднозначную реакцию у людей из других стран. А примеров-то немало, оказывается!

Федор – ну тут просто трудности с произношением. Моего друга как только не называли, был и «Фьиодор» и «Фуйдор».

Настя, Анастасия – у носителей английского укороченное «Настя» ассоциируется с «nasty» — гадкий. Полное имя более известно и приемлемо.

Наташа – самое известное отечественное имя, к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с девушками легкого поведения. Немного смягчают ситуацию положительные героини книг и фильмов. Из последнего – Наташа Романофф из «Мстителей».

Игорь – почему-то зарубежным режиссерам очень понравилось называть этим княжеским именем всяческих мрачных типов, злодеев и их приспешников. Ну кто не помнит, к примеру, Игоря Каркарова из фильмов о Гарри Поттере?

Никита, Миша, Саша – американцы воспринимают эти имена, как женские. Саша – мужчина?! Да быть такого не может!

Галина – для итальянцев и испанцев имя звучит, так же как «gallina» — курица. Да, да «Галлина Бланка» — это всего лишь «белая курица».

Люда – для сербов и хорватов созвучно слову «сумасшедшая». «Луда куча» значит сумасшедший дом.

Таня – по-польски “tania” – дешевая. Это слово можно встретить повсеместно на распродажах.

Может быть и у вас найдутся дополнения к этому списку? Поделитесь в комментариях!

 

Источник

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

«Игорь» — злодей, а «Галлина» — курица? Привычные нам имена, которые смешат иностранцев